以下の表は、
瀬田貞二訳『ホビットの冒険』(「旧訳」・底本は1993年4月8日初刷「岩波世界児童文学全集版」)と
山本史郎訳『ホビット ゆきてかえりし物語』(「新訳」・底本は1997年11月10日初刷)
の翻訳の相違について調査したものです。不完全な部分や恣意的になった部分もあると思います。お気づきの点については遠慮なくお知らせください。
また、高橋誠氏による的確な指摘がこちらで見られます。(1998年3月1日追記)
新 訳 |
旧 訳 | 原 書 | 備 考 |
「川」 | 「流れ」 | The Water | |
アゾーグ | 該当なし | Azog | ゴブリンの王 |
アルケンストン | アーケン石 | Arkenstone | ドワーフの至宝 |
荒れ地 | 荒地のくに | Wilderland | |
アンダーヒル(丘の下街) | 山の下 | Underhill | |
ウィリアム(ビル) | ウイリアム | William | 3人のトロルのひとり |
海のエルフ(妖精) | 海のエルフ | Sea-elves | |
エスガロス | エスガロス | Esgaroth | 「湖の町」の旧名 |
エルフ(妖精) | エルフ | elves | |
エルロンド | エルロンド | Elrond | もちろん、エルロンド |
オイン | オイン | Oin | 13人のドワーフのひとり |
大男 | 大きい人 | the Big People | 人間のこと |
大川 | 大川 | Great River | |
オーク(食人鬼) | オーク | orcs | |
大舘 | 官邸 | Great House | |
丘 | お山 | The Hill | |
オリ | オーリ | Ori | 13人のドワーフのひとり |
オルクリスト | オルクリスト | Orcrist | エルフの名剣 |
鴉の丘 | からすが丘 | Ravenhill | |
ガリオン | ガリオン | Galion | エルフの執事 |
カルク | カーク | Carc | 大ガラス |
岩石巨人 | 石の巨人 | stone-giants | |
ガンダルフ | ガンダルフ | Gandalf | 魔法使い |
キャロック | 見張り岩 | Carrock | |
キリ | キーリ | Kili | 13人のドワーフのひとり |
ギリオン | ギリオン | Girion | 渓谷のかつての王 |
霧の山脈 | 霧ふり山連山 | Misty Mountains | |
グラブ・グラブ・バロウズ商会 | うじ・うじ・もぐり商会 | Messrs Grubb,Grubb,and Burrowes | ビルボの家を競売にかけていた商会 |
クラム | 「たらふく」 | cram | ドワーフの携帯食 |
グラムドリング | グラムドリング | Glamdring | エルフの名剣 |
グラム山 | グラム山 | Mount Gram | |
グリーン・フィールドの闘い | 緑ヶ原の戦い | the Battle of Green Fields | |
グロイン | グローイン | Gloin | 13人のドワーフのひとり |
グンダバッド | グンダバード | Gundabad | ゴブリンの首都 |
荒野の果て | 荒地のくにのさかい | Eadge of the Wild | |
ゴクリ | ゴクリ | Gollum | もちろん、ゴクリ |
五軍の戦い | 五軍の戦い | the Battle of Five Armies | |
ゴブリン(悪鬼) | ゴブリン | goblins | 『指輪』ではオーク |
ゴブリンの首領 | 大ゴブリン | Great Goblin | |
ゴブリンを裂くもの | ゴブリン退治 | Goblin-clearer | 「オルクリスト」の意味 |
ゴルフィンブル | ゴルフィンブール | Golfimbul | グラム山のゴブリンの王 |
ゴンドリン | ゴンドリン | Gondolin | |
最後の寛ぎの家 | 「さいごの憩」館 | Last Homely House | エルロンドの館の異称 |
最後の砂漠 | いやはての砂漠 | the Last Desert | |
最初の寛ぎの家 | 「はじめの憩」館 | First Homely House | エルロンドの館の異称 |
サックヴィル・バギンズ | サックビル・バギンズ | Sackville-Baggins |
|
寂しい山 | はなれ山 | Lonley Mountain | |
正面の門 | 表門 | Front Gate | |
スティング | つらぬき丸 | Sting | |
スモーグ | スマウグ | Smaug | |
スレイン | スライン | Thrain | ソーリンの父(U世) |
スロール | スロール | Thror | ソーリンの祖父 |
スロールご自慢の部屋 | スロールの朝見の間 | the chamber of Thror | |
ソーリン・オウクンシールド | トーリン・オーケンシールド | Thorin Oakenshield | 13人のドワーフのひとり |
たに(渓谷) | 谷間の町 | Dale | |
樽乗り | たるにのるぞう | Barrel-rider | ビルボがスモーグに名乗った偽名の一つ |
地のエルフ(妖精) | 地のエルフ | Deep-elves | |
町長 | 町の頭領 | the Master of the town | |
デイン | ダイン | Dain | ソーリンのいとこ |
敵をたたきのめす | 敵くだき | Foe-hammer | 「グラムドリング」の意味 |
鉄の丘 | くろがね山 | Iron Hills | |
デューリン | デューリン | Durin | ドワーフの始祖 |
トム | トム | Tom | 3人のトロルのひとり |
ドラゴン(邪竜) | ドラゴン | dragon | |
ドリ | ドーリ | Dori | 13人のドワーフのひとり |
ドルウィニオン | ドルウィニョン | Dorwinion | |
トロル(巨鬼) | トロル | trolls | |
ドワーフ(矮人) | ドワーフ | dwarves | |
ドワリン | ドワーリン | Dwalin | 13人のドワーフのひとり |
ながれ(急流) | はやせ川 | the River Running(the Running River) | |
ナンタルチア! | うどの大木じゃな! | Great Elephants ! | 気になる言葉… |
西の高地のエルフ(妖精) | 西のくにの上のエルフ | High Elves of the West | |
西の妖精の国 | 西のくにの妖精族 | Fearie in the West | |
ネイン | ナイン | Nain | デインの父 |
ネクロマンサー(食屍魔) | 死人うらない師 | Necromancer | 『指輪』でのサウロン |
ノリ | ノーリ | Nori | 13人のドワーフのひとり |
バーグラー(押入) | 忍びの者 | Burglar | ドワーフたちはビルボをこう呼ぶ |
バート | バート | Bert | 3人のトロルのひとり |
バード | バルド | Bard | ギリオンの子孫。スモーグを射殺す。 |
灰色山脈 | たそがれ山の山脈 | Grey Mountains | |
バイター(噛みつき魔) | かみつき丸 | Biter | 「オルクリスト」のゴブリン間での通称 |
バキンズ p116L14 | バギンズ | Baggins |
ゴクリ独特の口調を意識した意訳か?誤訳か? |
バギンズス p121L3,L16 | バギンズ | Baggins |
ゴクリ独特の口調を意識した意訳か?誤訳か? |
バグ=エンド(袋小路) | 袋小路 | Bag-End | |
バリン | バーリン | Balin | 13人のドワーフのひとり |
ビーター(叩き魔) | なぐり丸 | Beater | 「グラムドリング」のゴブリン間での通称 |
東の国 | 東のはて | East of East | |
光のエルフ(妖精) | 空のエルフ | Light-elves | |
ビファー | ビフール | Bifur | 13人のドワーフのひとり |
ビョルン | ビヨルン | Beorn | |
ビルボ・バギンズ | ビルボ・バギンズ | Bilbo Baggins | もちろん主人公 |
フィリ | フィーリ | Fili | 13人のドワーフのひとり |
ブラドルシン | ブラードルシン | Bladorthin | かつての偉大な王 |
ブルローラ | 「うなり牛」 | Bullroarer | 『指輪』では「牛うなり」 |
ブンゴ・バギンズ | バンゴ・バギンズ | Bungo Baggins | ビルボの父 |
フンディン | フンディン | Fundin | バリンの父 |
ベラドンナ・バギンズ | ベラドンナ・バギンズ | Belladonna Baggins | ビルボの母 |
僕チン | いとしいしと | my precious | うむむの意訳 |
細長い湖 | たての湖(うみ) | the Long Lake | |
ホビット | ホビット | hobbit | |
ホビトン市 | ホビット村 | Hobbiton | |
ボファー | ボフール | Bofur | 13人のドワーフのひとり |
ホブゴブリン(邪鬼) | ホブゴブリン | hobgoblins | |
ボルグ | ボルグ | Bolg | 北の国のゴブリン王 |
ボルグの親衛隊 | ボルグの用心棒 | the bodyguard of Bolg | |
ボンバー | ボンブール | Bombur | 13人のドワーフのひとり |
マークウッド(闇の森) | やみの森 | Mirkwood | |
魔の川 p195L15 | 魔の川 | the ebchanted stream | |
魔法の川 p195L7 | 魔の川 | the ebchanted stream | |
汀町 | 水のべ村 | Bywater | |
湖の町 | 湖の町 | Lake-town | |
ムーン文字(月文字) | 月光文字 | moon letters | |
モリアの炭鉱 | モリアの鉱山 | the mines of Moria | |
森のエルフ(妖精) | 森のエルフ | Wood-elves | |
森の川 | 森の川 | Forest River | |
山の王 | 山の下の王 | King under the Mountain | |
山道 | 大峠 | High Pass | |
ラダガスト | ラダガスト | Radagast | ガンダルフのいとこにあたる魔法使い |
リヴェンデル | さけ谷 | Rivendell | |
緑竜亭 | 緑竜館 | Green Dragon Inn | |
ロエク | ロアーク | Roac | カルクの息子 |
ロング・ビアズ(長鬚一族) | 長ひげ族 | Longbeards | |
鷲の王 | ワシの王 | Lord of the Eagles | |
ワルグ | アクマイヌ | Wargs | 『指輪』ではワーグ |